Tulkkiesittely: Junko Shrestha

Tapasimme Junko Shresthan, monipuolisen kielitaiturin, joka työskentelee tulkkina ja kääntäjänä Suomen Asioimistulkkikeskuksella. Junkon kielivalikoima on vaikuttava: hän tulkkaa ja kääntää hindin, nepalin, urdun ja japanin kieliä. Hän raottaa ovea tulkin työn arkeen, haasteisiin ja toiseen kiehtovaan ammattiinsa oikeusantropologina. Voit katsoa Junkon haastattelun videona tai lukea sen blogista.

Tie tulkiksi ja kääntäjäksi

Junko aloitti uransa tulkkina vuonna 2013. Motivaationa oli halu auttaa ihmisiä ja työn tarjoama mielenkiintoinen vaihtelevuus. Vaikka Junko nauttii molemmista, kääntäminen on hänelle mieluisampaa.

“Käännös on kivempi, koska minulle annetaan tarpeeksi aikaa ja etukäteen kaikki materiaalit. Ja minulla on siis mahdollisuus tarkistaa kaikki sanastot ja terminologia etukäteen.”

Tulkin monipuolinen arki

Tulkin työ vie Junkon monenlaisiin paikkoihin. Hänen asiakkaitaan ovat muun muassa sairaalat (kuten HUS), TE-toimistot, käräjäoikeudet, poliisiasemat ja tulli. Erityisesti asioimistulkkauksessa valmistautuminen on avainasemassa.

“ Kun tulkilla on tieto etukäteen, minkälaiseen tilaisuuteen on tulossa – esimerkiksi jos on poliisikuulustelussa, niin meillä on etukäteen tieto, että mikä olisi rikosnimike ja sanaston harkitseminen ja ymmärtäminen olisi siis tosi tärkeää. Minusta tuntuu, että tulkille on helpompi, jos hän ymmärtää minkälainen tilanne on, esimerkiksi miten tää prosessi jatkuu. Se olisi siis tosi tärkeää, jos tulkki ymmärtää, miten tää tuomioistuinten koko prosessi menee tai etenee.”

Haastavat tulkkaustilanteet 

Kaikki tilanteet eivät ole helppoja. Junko muistelee äskettäistä oikeustulkkausta, jossa asiakas ei ymmärtänyt prosessia lainkaan: kuka puhuu, miksi hänet on kutsuttu paikalle ja mikä on tulkin rooli.

“Mulla oli tuomioistuintulkkaus, oikeustulkkaus, ja siellä asiakas ei ollut oikeasti ymmärtänyt tätä koko oikeuden prosessia. Elikkä kuka puhuu ja miksi hänet oli kutsuttu sinne. Ja sen koko prosessin aikana hän oli ymmärtänyt, että tulkki oli siellä tukihenkilönä.”

Työ oikeusantropologina

Tulkkauksen lisäksi Junko on oikeusantropologi. Tämä tausta tuo Junkon työhön tarkkuutta, mutta mitä se käytännössä tarkoittaa?

“Oikeustieteellinen antropologia tarkoittaa, että minä tutkin ihmisten jäänteitä. Ja sitten se auttaa rikostusten tutkinnassa ja myös tietämään erilaisia syitä, miksi ihmiset ovat kuolleet.”

Tekoäly ja kääntäminen

Entäpä tekoäly, joka puhuttaa nyt kaikkia? Junko näkee siinä sekä hyötyjä että rajoitteita.

"Tekoäly on tosi tärkeä kaikille tällä hetkellä. Mutta ajattelin, jos ihmisenä meille tulee paljon virheitä, niin tekoäly kääntää ihan suoraan sanasta sanaan. Ja kulttuurin välittäminen myös, se ei näy kuitenkaan käännöksissä tekoälyn kautta. Minusta tuntuu, että se on tosi tärkeä, ja että se on tosi erilainen kuin ihminen joka kääntää. Se vähän tuntuu hassulta, mutta joskus tekoälyn kanssa minusta tuntuu, että jokainen voi hyötyä siitä. Ei ole niin paha, voisin sanoa näin."

Keväiset terveiset monella kielellä

Lopuksi Junko lähettää aurinkoiset kevätterveiset kaikille lukijoille usealla eri kielellä:

  • Hindiksi ja nepaliksi: Subha din ra basanta ritu ko dherai dherai subhakamana.

  • Urduksi: Ji, assalam-o-alaikum, aap logon ki saari din acchi jaye.

  • Japaniksi: Konnichiwa, o-genki desu ka?

Kiitos Junko haastattelusta ja arvokkaasta työstäsi kielten ja kulttuurien välisenä siltana!


Tarvitsetko tulkkia tai käännöstä?

Ota meihin yhteyttä tai täytä lomake verkossa!

Seuraava
Seuraava

Yrittäjä Timo Sivosen haastattelu