
Viralliset käännökset
Mikä on virallinen käännös?
Virallinen käännös on auktorisoidun kääntäjän laatima ja vahvistama käännös, joka on juridisesti yhtä pätevä kuin alkuperäinen asiakirja. Se on erityisen tärkeä tilanteissa, joissa viranomaiset tai oikeuslaitokset vaativat käännökseltä laillista tunnustettavuutta.
Virallinen käännös sisältää auktorisoidun kääntäjän allekirjoituksen, leiman ja usein vakuuslausekkeen, jotka takaavat sen oikeudellisen voimassaolon.
Milloin virallista käännöstä tarvitaan?
Virallista käännöstä tarvitaan monissa tilanteissa, joissa asiakirjan on oltava laillisesti pätevä eri kielillä. Virallisia käännöksiä käytetään usein oikeudenkäynneissä, hallinto-oikeudellisissa prosesseissa ja muissa viranomaistilanteissa. Tällaisia tilanteita ovat muun muassa:
Tuomioistuimille toimitettavat asiakirjat (esimerkiksi haasteet, päätökset, valitukset)
Asianajotoimistojen käyttöön tarvittavat käännökset
Rikosoikeudelliset ja siviilioikeudelliset asiakirjat
Ulkomailla annetut tuomiot tai viranomaispäätökset
Sopimusriidat, joissa osapuolilla on eri äidinkielet
Oleskelu- ja työlupahakemukset
Ulkomailla suoritettujen tutkintojen tai todistusten hyväksyminen
Erityisesti oikeuslaitoksessa käytettävissä asiakirjoissa virallinen käännös ei ole pelkkä muodollisuus, vaan se voi olla edellytys sille, että asiakirja ylipäätään käsitellään.
Kuka voi tehdä virallisen käännöksen?
Virallisen käännöksen voi tehdä vain henkilö, jolla on Opetushallituksen myöntämä auktorisoidun kääntäjän pätevyys. Tällainen kääntäjä on suorittanut vaativan kokeen, jossa arvioidaan paitsi kielitaitoa myös kykyä toimia juridisesti vastuullisessa roolissa.
Auktorisoitu kääntäjä tuntee oikeusterminologian, käännöksen muotovaatimukset sekä viranomaisten odotukset. On tärkeää ymmärtää, että vain auktorisoidun kääntäjän laatima käännös katsotaan viralliseksi. Vaikka sisältö olisi kielellisesti oikein, ilman virallista vahvistusta sitä ei hyväksytä esimerkiksi tuomioistuimessa.
Laillisesti pätevä käännös
Laillisesti pätevä käännös tarkoittaa, että se on hyväksyttävissä virallisena asiakirjana eri viranomaisten, tuomioistuinten ja muiden toimijoiden käsittelyssä. Laillisesti pätevän käännöksen sisältö vastaa alkuperäistä dokumenttia tarkasti, ilman lisäyksiä tai poisjättöjä.
Tällaiset käännökset ovat usein edellytyksenä oikeuden päätöksenteolle tai hakemusten käsittelylle. Esimerkiksi oikeudenkäynnissä esitettäviä asiakirjoja kuten todistuksia, sopimuksia tai oikeuden päätöksiä ei voida käsitellä, elleivät ne ole käännetty asianmukaisesti ja vahvistetusti.
Kuinka laillisesti pätevä käännös tulee vahvistaa?
Virallinen käännös on vahvistettu, kun siinä on auktorisoidun kääntäjän allekirjoitus, nimenselvennys ja virallinen leima. Monesti käännökseen liitetään myös vakuuslauseke, joka osoittaa, että käännös vastaa alkuperäistä asiakirjaa sisällöllisesti ja juridisesti.
Paperiversioissa alkuperäinen asiakirja ja sen käännös voidaan nitoa yhteen, jolloin molemmat on varustettu leimoilla. Myös sähköiset toimitustavat ovat mahdollisia, kunhan niissä säilyy käännöksen virallisuus ja tunnistettavuus. Tämä vahvistus on tärkeä etenkin silloin, kun asiakirjat menevät tuomioistuimen tai muun viranomaisen käsittelyyn.
Pyydä tarjous virallisesta käännöksestä oikeudenkäyntiä varten
Tarvitsetko virallisen käännöksen oikeudenkäyntiin, hallinto-oikeuteen tai asianajajan käyttöön? Suomen Asioimistulkkikeskus on kokenut ja luotettava käännöstoimisto, joka toimittaa viralliset käännökset nopeasti ja viranomaisvaatimukset täyttäen. Palvelemme sekä Helsingissä että koko Suomen alueella.
Asiakkaitamme ovat muun muassa:
Käräjä- ja hallinto-oikeudet
Asianajotoimistot
Julkiset ja yksityiset oikeudelliset toimijat
Ota yhteyttä ja pyydä tarjous:
📧 myynti@asioimistulkkikeskus.fi
📞 09 346 3056
Valitse ammattitaitoinen ja tarkka kumppani, kun haluat varmistaa, että oikeudelliset käännöksesi ovat laillisesti päteviä ja virallisesti vahvistettuja.