Juridinen käännös

Mikä on juridinen käännös ja milloin sitä tarvitaan?


Käännöstyötä on monenlaista, mutta kun kyse on oikeudellisista asiakirjoista, puhutaan juridisesta käännöksestä. Tällaisessa käännöksessä on kyse muustakin kuin kielitaidosta: siinä yhdistyvät kielellinen osaaminen ja juridinen asiantuntemus.

Mitä on juridinen käännös?

Juridinen käännös tarkoittaa asiakirjan kääntämistä kielestä toiseen siten, että sen oikeudellinen sisältö säilyy täsmällisenä ja ymmärrettävänä. Tällaisia asiakirjoja voivat olla esimerkiksi:

  • Sopimukset ja testamentit

  • Lait ja asetukset

  • Oikeuden päätökset

  • Käyttöehdot

  • Erilaiset luvat tai hallinnolliset päätökset

Kääntäjän on tunnettava sekä lähdekielen että kohdekielen juridinen järjestelmä, sillä lakikäsitteet eivät aina vastaa toisiaan suoraan. Juridisen sisällön väärinymmärrys voi johtaa vakaviin seurauksiin, joten täsmällisyys on ensiarvoisen tärkeää.

Kuka tekee juridisen käännöksen?

Juridisen käännöksen voi tehdä ammattikääntäjä, jolla on juridista asiantuntemusta. Kyseessä ei välttämättä tarvitse olla auktorisoitu kääntäjä, ellei viranomainen sitä erikseen edellytä. Tärkeintä on, että kääntäjä ymmärtää juridiset termit ja osaa soveltaa niitä oikein kohdekielessä.

Juridinen vai virallinen käännös – mitä eroa niillä on?

Moni sekoittaa juridisen käännöksen ja virallisen (auktorisoidun) käännöksen, mutta ne eivät ole sama asia.

  • Juridinen käännös liittyy oikeudellisiin asiakirjoihin, kuten sopimuksiin tai lainsäädäntöön. Se ei automaattisesti ole virallinen, ellei viranomainen niin vaadi.

  • Virallinen käännös on auktorisoidun kääntäjän laatima ja sillä on oikeudellinen todistusvoima. Tällaisia käännöksiä tarvitaan esimerkiksi hakiessa oleskelulupaa, opiskelu- tai työpaikkaa ulkomailla tai viranomaisasioinnissa.

Missä tilanteissa tarvitaan juridista käännöstä?

Tarve juridiselle käännökselle voi syntyä monissa arjen tai työelämän tilanteissa, kuten:

  • Kansainvälisissä oikeudenkäynneissä

  • Sopimusten tai testamenttien käännöksissä

  • Lakiuudistusten tai säädösten lokalisoinnissa

  • Ulkomaille haettaessa työ- tai opiskelupaikkaa

  • Kun yritys laajentaa toimintaansa ulkomaille

Myös viranomaisten päätökset, todistukset tai luvanhakuprosessit voivat vaatia juridista käännöstä, vaikka ne eivät edellyttäisi virallista auktorisointia.

Tarvitsetko juridisen käännöksen?

Asioimistulkkikeskus tarjoaa juridisia käännöksiä nopeasti ja luotettavasti. Käännämme asiakirjasi huolellisesti ja ammattitaidolla. Ymmärrämme, kuinka tärkeää on, että sisältö säilyy täsmällisenä ja selkeänä.

Ota yhteyttä ja pyydä tarjous – me hoidamme loput.